Pesquisar este blog

sábado, 4 de setembro de 2010

Miss x Lose - Grammar

Topics on Grammar

Miss x Lose

Ambos significam 'perder' em português, o que difere um do outro é o uso. Veja os exemplos: 


1) Usa-se 'miss' (verbo regular; passado 'missed'):
perder uma aula, um curso, uma oportunidade, uma chance, uma reunião/encontro, um meio de transporte - ônibus, trem, voo [miss a class, a course, an opportunity, a chance, a meeting/a date, a bus, train, plane/flight]
sentir falta ou saudade de alguém ou alguma coisa (miss somebody or something).
errar a pontaria, a mira, o alvo, a saída de uma autoestrada.


2) Usa-se 'lose' (verbo irregular; passado 'lost'):
perder algum objeto (um relógio, dinheiro, uma chave) [lose an object - a watch, money, a key]

perder um sentimento ou algo abstrato (memória, consciência, paciência) [lose one's memory, lose consciousness, lose one's patience/lose one's mind)

perder numa competição ou jogo (lose a competition, a championship, a game)

perder-se ("Me perdi porque eu estava sem um mapa.") ["I got lost because I didn't have a map.")

perder alguém, no sentido de a pessoa morrer. ("Fizemos todo o possível, mas ele morreu." ["We did everything we could, but we lost him."]


Mais exemplos:


"Yeah, she's lost it" = significa que a pessoa ficou louca
"It's gonna be the party of the century. You can't miss it" = significa que a pessoa não pode perder a festa; deixar de ir. 
"Take your left and the library will be to your right. You can't miss it as it's a big building." = "pegue a esquerda e a biblioteca estará à sua direita. Não tem como errar porque o prédio é bem grande."
"It's been a while since I don't visit my best friend. I miss her a lot." = "Faz tempo que não visito minha melhor amiga. Sinto saudade dela."

Mais dicas no site: 
http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/11/falsas-gemeas-lose-x-miss/

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.